==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཁྱིམ་མམ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྔར་བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྐྱེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རང་གི་སེམས་བརྟན་ཞིང་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལས་གཞན་པའི་སྐབས་ཤེས་པར་བྱས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་འདིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཡང་རྣ་ཆ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ཅིང་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་འཆག་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་བརྒལ་ཞིང་མཆོག་དང༌། ཕུལ་དུ་འགྱུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །མཐར་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མར་གཏུགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ལ་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག་གོ །དངོས་གྲུབ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། ངེས་པར་བརྟན་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུར་གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་གིས་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པས་རྟོགས་པ་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལས་བསྙེན་ཅིང་བསྟེན་པས་ན་སྒོམ་པ་པོའོ། །བཟང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་བ་སྟེ། ལྷ་
རྣམས་དང་རོལ་པར་གྱུར་པས་ན་བཟང་པོའོ། །རྣ་ཆ་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེས་ན་རུས་པའི་རྣ་ཆས་ནི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་རོལ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འཛིན་ཞེས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ལག་གདུབ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ།

【汉语翻译】
第六，行品。
第六，行品。
入于真如，以观想诸天等，于自己家或坟地等处，以先前亲近之仪轨勾招等生起能力，为使瑜伽士于真如中自心稳固且证悟之故，所行之无分别行，即是宣说行品。于“此后”等句中，了知于开示我之真如等之外的场合，与“当说行”相连。于开示无分别性及决定之义中，以此行于名言中行事，行亦持妙好耳环等，且象征以五种姓行走等。此乃超越世间且殊胜，为极超胜之究竟，乃成妙好之自性。故云：“行”也。宣说行之必要，云：“至终行”也。成就即是以行所成之大手印。终者，乃达于究竟。行者，乃圆满，即成大手印之成就，乃至证悟之间。此与当行之行当善说相连。如何行耶？云：“嘿，金刚”等，乃方便与智慧之自性之智慧也。成就即无分别、稳固、及决定稳固，为此之因，为何而行，即如是也。云：“以彼等行故，为无分别且成就稳固之义”，当知以此亦成就大手印也。宣说行，云：“瑜伽士”等，瑜伽士者，乃未生起诸天之相，以亲近承事故，乃瑜伽士也。妙好者，乃诸天之妙好，与诸天嬉戏故，乃妙好也。如耳环等，轮等亦如是。故以骨耳环乃无过失且为嬉戏之义，乃以执持之相也。二手镯者，乃两串骷髅念珠也。

【英语翻译】
Sixth, the chapter on conduct.
Sixth, the chapter on conduct.
Entering into Suchness, by meditating on the deities, etc., in one's own home or cemetery, etc., through the power arising from summoning, etc., with the previously approached rituals, for the sake of the yogi's mind being stable in Suchness and realizing it, the practice of non-conceptual conduct is the chapter on conduct. In the phrase "Then," etc., understanding the occasion other than the explanation of my Suchness, etc., it is connected to "Conduct should be explained." In the explanation of non-conceptuality and in the definitive meaning, this conduct acts nominally. Conduct also involves holding beautiful earrings, etc., and symbolizing walking with the five families, etc. This transcends the world and is supreme, being the ultimate of excellence, becoming the nature of goodness itself. Therefore, it is said, "Conduct." The necessity of conduct is explained, saying, "Going to the end." Accomplishment is the great seal achieved by conduct. "End" means reaching the ultimate. "Going" means completion, that is, becoming the accomplishment of the great seal, up to the point of realization. This is connected to the statement that conduct should be well explained. How should it be done? It is said, "Hey Vajra," etc., which is the wisdom of the nature of skillful means and wisdom. Accomplishment is non-conceptual, stable, and definitely stable, and for this reason, it is done in the same way as it is practiced. It is said, "By practicing these, for the sake of non-conceptuality and stable accomplishment," it should be known that the great seal is also accomplished by this. Explaining conduct, it is said, "The meditator," etc. The meditator is one who meditates, because he approaches and serves without the appearance of the deities. "Good" means the goodness of the deities, and because he plays with the deities, he is good. Like earrings, wheels, etc., are also the same. Therefore, bone earrings are faultless and for the sake of play, in the manner of holding. The two bracelets are two strings of skull rosaries.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །བཅུ་ཕྱེད་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བཟའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་བདུད་རྩི་ཟ་བ་དེའི་ཚེ་བརྟགས་ནས་བཟར་རུང་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ཚེའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ཟ་བ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་འཕྲོག་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་ལྔ་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། མཐར་སྐྱེས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསེར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེས་ན། རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ནའི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་གཅིག་པ་རྣམས་སོ། །བརྟགས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་མཆོག་ཡིན་པས་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུ་མ་ནི་གཅིག་ལས་མི་མཐུན་པ་སྟེ། མང་པོ་དག་གི་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་གི་རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་དག་གིས་ནི་མཚོན་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚོན་བྱ་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌།
སྐད་ཅིག་མ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་བས་ན་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལུགས་ཙམ་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་མཚན་མོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཚིགས་སུ་

【汉语翻译】
十半是甘露五种。食用是瑜伽士在何时食用甘露，在那时考察后要知道可以食用。它的行为又是如何呢？说，嘿噜嘎等说了，嘿噜嘎的结合是在何时一心一意的等持那时。安住于此而食用和睡眠等，以不分别而夺取世间。以何故呢？说，五种姓等，婆罗门和刹帝利和吠舍和首陀罗和旃陀罗等，如黄金的相貌等。那本身是如何呢？说，五等，完全具有的是在何处集合呢？五者的种姓等。因此，在一种姓中分别观察。这句话中，奈的语助词是特别的意义。一种姓者等。观察而分别安立是剩余的。从婆罗门等中任何一个单独的那个考察是殊胜的，因为考察一个殊胜，五者做什么呢？是集合的相貌这样想的。如何呢？说，以众多等，众多是从一个不相同，是众多的差别。那些的种姓是婆罗门等其他的那些不应表示，因为没有差别的所表示。因此也是成为一个的相貌是差别，是不可分的本身。如何呢？应说，例如，烦恼的蕴和界和处等，和精液和血等，
刹那和空性等的体性的法等是婆罗门等五者共同见到的，那些的差别是仅仅分别安立。因此在一种姓中分别安立，如幻术般的瑜伽士应安住于名言的规矩而已。因为不具有能力所以不是应行持，因此说了成就的处所，一棵树等，此处也是在夜晚的最后是三个词的节

【英语翻译】
Ten and a half are the five kinds of nectar. Eating is when a yogi eats nectar, at that time, after examining, one should know that it is edible. What is its conduct like? It is said, "Heruka," and so on, is said. The union of Heruka is when there is one-pointed samadhi. Abiding in that, eating and sleeping, etc., is the taking away of the world by non-discrimination. Why? It is said, "By the five castes," etc., the Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, Shudras, and Chandalas, like the appearance of gold, etc. What is that itself like? It is said, "Five," etc., that which is perfectly endowed is what is gathered together, the castes of the five. Therefore, in one caste, one should observe separately. In this statement, the particle "na" has a special meaning. Those of one caste. Examining and establishing separately is the remainder. Examining any one of the Brahmins, etc., is supreme, because examining one is supreme, what do the five do? It is thought to be the aspect of gathering. How is it? It is said, "By many," etc. "Many" is different from one, it is the distinction of many. The castes of those, the other Brahmins, etc., should not be indicated, because there is no indication of difference. Therefore, the aspect of becoming one is difference, it is indivisible itself. How is it? It should be said, for example, the aggregates of afflictions, the realms, and the sources, and semen and blood, etc.,
The characteristics of momentary and emptiness, etc., are seen in common by the five, Brahmins, etc., their differences are merely separate establishments. Therefore, one should establish separately in one caste, the yogi who is like an illusion should abide only in the convention of terms. Because it does not have the ability, it is not to be practiced, therefore the place of accomplishment is spoken of, "One tree," etc. Here also, at the end of "night" is a verse of three words.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཅད་པའོ། །གཅིག་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གྲིབ་མ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཤིང་དག་གོ །བཟང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དང༌། དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དོན་དུ་གང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་བཟང་བར་བརྗོད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་མ་དང༌། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་མ་མོའི་ཁྱིམ་མོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་མོ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་དུ་གནས་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ལ་སོགས་པའམ། མ་རུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་བར་མཚམས་ཐག་རིང་བ་སྟེ། སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་ཆོད་པ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བས་མཐའ་སྟེ་གླིང་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་སྟེ། གནས་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ནུས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ཅི་ཞེ་ན། རྟོགས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྟོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་
བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སོན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གྲོག་མ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བར་གྱུར་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཅེས་པ་ལ། ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བས་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདིས་ནི

【汉语翻译】
已断除。一者非近处，二者非远处，是成为无阴影依附之差别的树木啊。所谓“好”是指在自己家中先前修持，因之在梦中见到自己所欲之神，以及“首先应修持黑色”等等，见到第八品中所说的征相，以及发菩提心等等，如是成就，如是勾招等等之成就，实则无论在何处，在尸林等等处修持，那被称为好。所谓“母之家”是指梵天女和猛女等等七母，那些母的影像所居之处，那是母之家。那些也是夜晚。或者在寂静处或边地。所谓“寂静处或边地”是指自在居住之处。所谓“寂静处”是指山崖等处，或远离不驯服之人。所谓“边地”是指间隔遥远，被遮蔽物所隔断之处。那样的就是边地，如岛屿等处。应说修持是好的。这是对一切而言的。所谓“稍微”等等，是无论如何，在各处修持等等，以及以宝珠和咒语等等获得能力。又有什么呢？与“证悟”相联系，以那些证悟大手印之成就之义。那也是咒语等等之能力的
作用是转变为大手印之成就。如菩萨之手和足等等上生有具千辐轮等等之相，如是转变为圆满正等觉一样。见到咒语等等之能力成为果实，可以推测会使成佛。如世间中，见到蚂蚁搬家等等之相，随即下雨一样。如佛陀如何出现一样。做行为是指想要，尼的语气是指做成为差别之行为之义。见到成就之征相，应开始行为，如是说。所谓成就等等，所谓成就，是指大手印之成就。以此

【英语翻译】
It is cut off. One is not near, two is not far, and it is the trees that have become the difference of having no shadow attached. The so-called "good" refers to having practiced previously in one's own home, and as a result, seeing the deity one desires in a dream, as well as "first one should practice black," etc., seeing the signs mentioned in the eighth chapter, as well as generating Bodhicitta, etc., and achieving it as it is, summoning it as it is, etc. In reality, no matter where, practicing in places like charnel grounds is called good. The so-called "mother's house" refers to the place where the images of the seven mothers, such as Brahma and the fierce woman, reside, that is the mother's house. Those are also nights. Or in a secluded place or border area. The so-called "secluded place or border area" refers to a place where one resides freely. The so-called "secluded place" refers to places like mountain cliffs, or being away from untamed people. The so-called "border area" refers to a place with a distant interval, separated by coverings. Such is the border area, such as islands. It should be said that practice is good. This applies to everything. The so-called "slightly" etc., is no matter how, practicing in various places etc., and gaining power through jewels and mantras etc. What else? It is related to "realization," and with those, it is the meaning of realizing the Mahamudra accomplishment. That is also the power of mantras etc.
Its function is to transform into the accomplishment of Mahamudra. Just as the signs of a thousand-spoked wheel etc. appear on the hands and feet etc. of a Bodhisattva, it transforms into perfect and complete enlightenment. Seeing the power of mantras etc. become a fruit, it can be inferred that it will cause Buddhahood. Just as in the world, seeing ants moving etc., it immediately rains. Just as how a Buddha appears. Doing the behavior means wanting, the tone of "ni" means doing the behavior of becoming a difference. Seeing the signs of accomplishment, one should begin the behavior, as it is said. The so-called accomplishment etc., the so-called accomplishment, refers to the accomplishment of Mahamudra. With this

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་གི་སྤྱོད་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། འཁྱུད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གི་བར་བྱས་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་རྩ་བའོ་ཞེས་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེ་དམན་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངག་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ལོ་ཅན་བསྟེན་པས་ཆོས་བསྟེན་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་བུ་མོ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་སོ་ཅན་ནོ། །གཟུང་ཞེས་པ་ནི་ལག་པས་གཟུང་ཞིང་ཁྱེར་བ་སྟེ། འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་ལྟ་བུའམ། གཟུང་ཞིང་ཁྱེར་ཞེས་པས་ངེས་པར་བཤད་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བསྟན་པ་དེས་ན་ཡང་གང་གི་ཚེ་འདི་
ལྟ་བུའི་བུ་མོ་རྙེད་པ་དེའི་ངེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །འདོད་པ་ནི་རང་གིའོ། །ལྷའི་རིགས་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །སྐྱེས་པའམ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི། །གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དམ་པའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བཟང་མ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་རྙེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ནི་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་བཅུག་ཅེས་པ་ནི་དགོད་ཅིང་གསོལ་བར་སྟོན་པའོ། །དེས་སྦྱངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་གྲོལ་བའོ། །གཟུང་ཞིང་ཁྱེར་ཞེས་

【汉语翻译】
被称作“是”的，是指将要讲解的什么行为。行为是指与明妃一同交往，应以此行事，如是说。被称作“极其美貌”等等的“自己的”是指：自己进行灌顶，意思是说将自己所有法的所有诀窍都给予她。修行者成为自己的本性，拥抱并灌顶，就是具有沐浴。有些人说是修行者尽其所能地占有她。关于“慈悲者”，因为慈悲是成就的根本，所以是慈悲者，即具有慈悲。也因此，“慈悲心若弱小则无法成就”，这是出自这句话的语意。被称作“金刚女”是指，通过依止之前的妙龄女子，能够修持佛法，从而生育和聚集的女子，也就是十六岁的妙龄女子。“抓住”是指用手抓住并拿走，是“进入”的意思。所示现的“自己灌顶”如同自己的家庭一般，通过“抓住并拿走”来明确说明。所谓“觉悟到应该实行”是指接近并聚集她的意思。因为再次显示，所以要知道，无论何时得到这样的女子，都是必然的成就。关于“若无金刚部之实物”，等等，是指显示其他方面。所谓“自己”是指显示自己的特征。欲望是自己的。天神的种姓也是如此。所谓“其他”是指从金刚部等之外，即与金刚部等不同的意思。也象征着：无论是男还是女，在哪个指根处，变成九股金刚杵，不动者是殊胜的种姓。等等将要讲解。讲述第三方面，关于“或者”等等，所谓“从其他种姓而来”是指找到能够勾招喜金刚等的殊胜瑜伽母。菩提之种子是指因的诸法。所谓“放入其中”是指放置并供养。所谓“由此净化”是指从庸常的状态中解脱。抓住并拿走。

【英语翻译】
That which is called "is" refers to what conduct will be explained. Conduct means to practice by associating with a vidya, it is said. "Extremely beautiful" and so on, "one's own" means: oneself performs the empowerment, meaning that all the instructions of all one's own dharmas are given to her. The practitioner becomes one's own nature, embracing and empowering is to have bathed. Some say that the practitioner possesses her to the best of their ability. Regarding "compassionate one," because compassion is the root of accomplishment, therefore it is the compassionate one, that is, possessing compassion. Also, "If compassion is weak, it will not be accomplished," this is from the meaning of this sentence. That which is called "Vajra girl" refers to, by relying on the previous maiden, being able to practice the Dharma, thereby giving birth to and gathering the girl, that is, the sixteen-year-old maiden. "Grasp" means to grasp and take with the hand, it means "enter." The shown "self-empowerment" is like one's own family, it is clearly explained by "grasping and taking." The so-called "realizing that it should be practiced" means approaching and gathering her. Because it is shown again, know that whenever such a girl is obtained, it is a certain accomplishment. Regarding "If there is no real object of the Vajra family," etc., it means showing other aspects. The so-called "self" refers to showing one's own characteristics. Desire is one's own. The lineage of the gods is also like that. The so-called "other" refers to those other than the Vajra family, that is, different from the Vajra family and so on. It also symbolizes: whether male or female, at the root of which finger, becoming a nine-pronged vajra, the immovable one is a superior lineage. Etc. will be explained. Explaining the third aspect, regarding "or" etc., the so-called "coming from another lineage" means finding the supreme yogini who can summon Hevajra etc. The seed of bodhi refers to the dharmas of the cause. The so-called "put in it" means placing and offering. The so-called "purified by it" means liberation from the ordinary state. Grasp and take.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྔར་གྱི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྦ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ན་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེས་ལྡན་པ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། གླུ་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གར་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གར་གྱི་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་གོམ་སྟབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཡས་པའི་བརླ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་སྟེ་རྐང་པ་གཡས་པས་གནས་པ་ནི་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མནན་པར་བྱ་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དགོད་ཅིང་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་བརླ་བསྐུམས་ཏེ་རྐང་པ་གཡོན་པས་གནས་ཏེ་རྐང་པ་གཡས་པས་བསྒྱུར་ཞིང་དགོད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གང་ཡང་འཆད་
པར་འགྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་པའི་གར་ཞེས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཅིག་ལ་མན་ངག་གིས་བརྒྱད་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཡོ་གཱི་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དམ་སེམས་བརྟན་པའོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བར་ཡང་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྟན་པའི་དོན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅིང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དག་གིས་གཉིས་ཀ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བས་ན་ཞེ་སྡང་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་མིའི་རུས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
像那样获得之后应当行持，这是与前面相联系的。如果等说的是，金刚是不可分割的，是秘密，是隐蔽，是真实。认识到那个，所以叫词，是金刚的词。具有那个是关联，是唱歌的意思。生起欢喜，这是表示语的作业。说了身的作业，如果欢喜等说的是，解脱的因，是指各自的凡夫的舞蹈等是执著等，瑜伽士对那个没有执著，因此舞蹈的作业是成为解脱的因。金刚脚是指八步。那些是什么呢？就像这样，右腿稍微弯曲，右脚站立，在约一拃高的地方用力踩，左脚向东方等放置并转动。同样地，左腿弯曲，左脚站立，右脚转动并放置也同样做。将要讲解的也是，那些是八步的舞蹈，一只脚用诀窍转为八种。瑜伽士是指具有天神的瑜伽。平等放置是指不贪恋世俗的行为，是天神的瑜伽本身或者心稳定。因此，这本身也表示心的作业。因此，没有执著的解脱是指完全地包括，是从庸俗的行为中返回。为了心的作业稳定，说了先前所说的庄严的清净。不动等说的是。卡杖嘎形象是智慧。说的是卡杖嘎是没有事物，是完全清净的。方便的形象是钲。说的是打钲，是在如幻的自性中完全清净的。应当知道，通过那些，两个都应当掌握。嗔恨完全清净，对于执著等嗔恨，所以是嗔恨黑汝嘎。耳环等是世俗的装束，是人的骨头等

【英语翻译】
Having obtained such a thing, one should practice it, which is related to the previous one. If it says, and so on, Vajra is indivisible, it is secret, it is hidden, it is reality. Recognizing that, it is called word, it is the word of Vajra. Having that is related, it means singing. Generating joy, this indicates the activity of speech. Having spoken of the activity of the body, if it says joy, etc., the cause of liberation refers to the dances of ordinary people, etc., which are attachments, but yogis do not have attachment to that, therefore the activity of dance becomes the cause of liberation. Vajra foot refers to eight steps. What are those? Like this, the right thigh is slightly bent, the right foot stands, and the left foot is placed and turned to the east, etc., pressing hard on the top of about a span. Similarly, the left thigh is bent, the left foot stands, and the right foot is turned and placed in the same way. What will be explained is also that those are the eight-step dances, one foot is turned into eight kinds by the trick. Yogi refers to having the yoga of the gods. Equal placement refers to not being greedy for worldly behavior, it is the yoga of the gods themselves or the mind is stable. Therefore, this itself also indicates the activity of the mind. Therefore, liberation without attachment refers to complete inclusion, it is returning from vulgar behavior. For the sake of the stability of the activity of the mind, the purity of the previously mentioned ornaments is spoken of. Immovable etc. is spoken of. Khatvanga image is wisdom. It is said that Khatvanga is without things, it is completely pure. The image of means is the cymbal. It is said that hitting the cymbal is completely pure in the nature of illusion. It should be known that through those, both should be grasped. Hatred is completely pure, hating attachment etc., so it is Hatred Heruka. Earrings etc. are worldly attire, human bones etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། མིའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་གླུ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་གླུ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའི་གར་རྣམ་པར་དག་པའི་གར་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་གསུངས་པ། སྔགས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གླུ་དང་གར་དག་ནི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་པར་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བླང་བར་འདོད་པ་ཡང་གང་དང་གང་དུ་དགའ་བ་མ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ལེན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་དེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ཡང་སྦར་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཟའ་བ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཚིག་གོ །ཆུ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། དང་པོའི་དོན་ལ་གཉིས་པའོ། །ཨ་རི་ནི་དགྲ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་སོ། །རྟག་པར་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཐུངས་པས་ནི་རྫིང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱང་ཟད་པར་འགྲོ་བས་དེ་ཡང་དེས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་འཐུངས་ན་དེ་དག་ཀྱང་དེས་དེར་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨན་ལ་ཟོས་པ་དག་གིས་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒས་པ་དང༌། འཆི་བ་དག་གིས་མི་འཇོམས་པའོ། །གང་ཡང་ཆོ་ག་འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འཆི་བ་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོ་ག་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ

【汉语翻译】
的自性，也以不动佛等自性而完全清净，因此，人的骨头等耳饰等都完全清净为天神形象的自性。要知道，完全清净为天神形象，也是完全清净为无我。如是，被庸常习气所染的歌，是完全清净的歌，而且，是完全清净的咒语，咒语也完全清净为无我。如是，庸常身体的行为之舞，是完全清净的舞，天神的形象也称为完全清净为无我。如是宣说，住在咒语中等，歌和舞即是修和念诵。因此，瑜伽士应享用二者，如是宣说，因此等等。恒常，常常，是指想要接受，在任何地方，如果喜悦没有生起，那时就没有想要接受，是彼和彼之义。药是指，药是佛陀薄伽梵，因为能医治一切烦恼之病。因此宣说，药是五甘露。也要用手等调和后食用。也如是说，食用不死十半，是简要指示的解释之词。水是恒常饮用。说“也”字是 جمع，不是恒常，也是，是第一义的第二义。阿里是敌人，是与贪欲等相违背的业。恒常是常住，那些也应饮用。又因为饮用谁的水等，也会从水池等中耗尽，也如是说它也因此空虚，如是贪欲等常住的那些，如果瑜伽士饮用，那些也因此在那里耗尽。吃了药会怎样呢？宣说，老死等，不会被衰老和死亡所摧毁。无论如何，此仪轨是恒常守护的，因为一切都会显现，没有死亡等。死亡也是从业和烦恼的力量所致，此仪轨是瑜伽士

【英语翻译】
Also, the nature of the immovable ones is completely purified as the nature of the immovable ones, etc. Therefore, the ornaments such as human bones are completely purified as the nature of the divine form. It should be known that purification as the form of the gods is also purification as selflessness. Thus, the songs that are stained by ordinary habits are pure songs, and they are also pure mantras, and the mantras are also pure as selflessness. Thus, the dance of ordinary bodily actions is a completely pure dance, and the form of the gods is also called completely pure as selflessness. It is said that it dwells in mantras, etc. Songs and dances are meditation and recitation. Therefore, the yogi should enjoy both, as it is said, therefore, etc. Always, always, means wanting to accept, and wherever joy does not arise, there is no desire to accept at that time, which means that and that. Medicine means that medicine is the Buddha Bhagavan, because it heals all the diseases of afflictions. Therefore it is said that medicine is the five amritas. It should also be mixed with hands and eaten. It is also said that eating half of the ten immortals is a brief instruction. Water is always drunk. The word "also" is جمع, not always, also, is the second meaning of the first meaning. Ari is an enemy, and is the action that is contrary to desire, etc. Constantly means to abide constantly, and those should be drunk. Also, because drinking water, etc., will also be exhausted from ponds, etc., it is also said that it is empty because of it, so those who are constantly abiding in desire, etc., if the yogi drinks, those will also be exhausted there because of it. What will happen if you take medicine? It is said that old age and death, etc., will not be destroyed by old age and death. In any case, this ritual is always guarded, because everything will be manifested, and there will be no death, etc. Death is also caused by the power of karma and afflictions, and this ritual is a yogi

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྒས་པ་དང་འཆི་བ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། དེས་ན་རིམ་པ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ནི་ལྷག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡང་ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསམ་པ་ཡིན་གྱི་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས་པས་ན། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་འཛིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཀ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་པའོ། །བརྐམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་དངོས་པོའོ། །རྨོངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་སོ། །འཇིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་པའོ། །ཁྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྣམ་པ་བཞིའི་གནོད་པ་འོང་བ་ལས་སེམས་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་འཛེམ་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཞུམ་པའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤོང་བའོ། །གཉིད་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། །འཛིན་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་སེམས་པའོ། །དེ་ཡང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་དུ་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་ལ་ཡང་ཡོད་ལ། ངོ་ཚ་བའི་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་ལའོ། །དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་

【汉语翻译】
是从业和烦恼变得非常微细。衰老和死亡是什么呢？因此，这个次第也使人习惯于成就菩提，类似于守护轮等。吽生是殊胜黑鲁嘎，与此接近的也称为吽生，就是这样说的。观想木头等自性为黑鲁嘎身，不是仅仅凭着信仰。如是说：身语意的金刚，是身语意的修持，因为已经成为自性，因此能获得成就。如是说。

五的意思是，持拿五种清净的颅骨，即毗卢遮那佛等，在额头上。瑜伽行是指大乘密宗的行为。因此，这五种等也应被理解为五种佛的清净显现。灰烬是指住在坟墓里。同样，为了头发的供养而拿着也是。金刚等，因为不可分割所以是金刚，对于执着等没有执着。如何呢？卡是带来快乐的，所以是金刚颅骨黑鲁嘎，那是他的行为。贪婪是指所执着的对境。愚痴是指无明，即对所执着等的执着。因此，通过它来象征，也应观察贪欲等五种烦恼。水是恒常饮用的。

这是对要点的简要说明和详细解释。恐惧是指散乱。愤怒是指从四魔的危害中，心能够摧毁。羞耻是顾忌，是心的沮丧。它的作用是通过坚定的行为等来舍弃。睡眠是指无我，不思念执着的事。这在脚等共同之处，天和非天和人以及地狱和饿鬼和旁生也有，而羞耻的行为是天和非天和人。因此，是舍弃共同和特殊的成就的烦恼和近烦恼。自性是指

【英语翻译】
It is from actions and afflictions that become extremely subtle. What are aging and death? Therefore, this sequence also accustoms one to accomplishing Bodhi, similar to the protective wheel and so on. Hum-born is the supreme Heruka, and that which is close to it is also called Hum-born, that is how it is said. Contemplating the nature of wood and so on as the body of Heruka, it is not merely by faith. As it is said: The vajras of body, speech, and mind, are the practice of body, speech, and mind, because it has become the very nature, therefore, one attains accomplishment. Thus it is said.

The meaning of "five" and so on is to hold the five pure skulls, such as Vairochana, on the forehead. The practice of yoga is the practice of the Great Vehicle Tantra. Therefore, these five aspects and so on should also be understood as the pure manifestations of the five Buddhas. Ash refers to residing in the charnel ground. Similarly, holding it for the offering of hair as well. Vajra and so on, because it is indivisible, it is vajra, without attachment to grasping and so on. How is it? Ka is that which brings happiness, therefore it is the vajra skull Heruka, that is his conduct. Greed refers to the object of grasping. Ignorance refers to ignorance, that is, attachment to grasping and so on. Therefore, by symbolizing it, one should also observe the five afflictions such as desire. Water is that which is constantly drunk.

This is a brief explanation and a detailed explanation of the main points. Fear refers to distraction. Anger refers to the mind being able to destroy from the harm of the four maras. Shame is scruple, it is the dejection of the mind. Its function is to abandon through steadfast actions and so on. Sleep refers to selflessness, not thinking about the act of grasping. This is also common to the feet and so on, and is also present in gods and asuras and humans and hells and pretas and animals, while the act of shame is in gods and asuras and humans. Therefore, it is abandoning the afflictions and near afflictions of common and special accomplishments. Self-nature refers to

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་སོ། །སྤངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེས་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཅི་སྟེ། འདིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཅེས་དགོངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ་གང་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལེན་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལུས་གཏོང་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལུས་གཏོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཀུན་ལ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉིད་ལའོ། །དེས་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཡང་འདིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཏོད་བར་བྱེད་པ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་བསོད་ནམས་ཅི་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་འདི་ཡང་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་འདིས་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ལུས་དེ་བྱིན་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྐལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐལ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐལ་མིན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། འདི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མ་ཡིན་པར་དགག་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཉིད་དུ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་མི་གཞན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་འདིས་ཡིན་གྱི་གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཀྱང་དེར་སྐལ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ང་ལས་བྱུང༌། །སྲིད་གསུམ་པོ་ཡང་ང་ལས་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་མི་འབྱེད་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་དེའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བརྐམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། བཟའ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅའ་བ་ནི་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་ཉིད་ནི་འཐུང་བ་སྟེ་བཏུང་བྱའི་ར

【汉语翻译】
行为是本来的身体。 “舍弃”是指断除一切损害后进行修行。瑜伽行者因为没有我执，所以不会受到烦恼的损害。因此，远离分别念而行持普贤行，这又是什么呢？这里是指产生了疑惑。 “身体的”等等，对于要布施的东西，接受才是主要的，布施身体不是主要的。那么，不是布施身体吗？对于一切众生，给予他们一切，就是给予一切众生。因此，是为了众生而以特殊的方式行持。无论以此创造什么，都是自己的心。要知道，无论产生什么微小的福德，都是为了所有众生。这种行为也不是认为“这是所有众生”而布施这个身体。那么，如何布施这个身体并进行修行呢？ 说道：“份额”等等，“份额”是自己身体的特征。“非份额”是一切众生的特征。这些是互相否定的。因此，不是要对它们进行分析。因为没有我执，所以一切众生没有差别，自己与他们没有不同，众生的自性与法界的自性是平等的，因为布施是分别的，不是要布施一切。因此，在那里，份额也会正确地产生。那将要解释，因为一切众生都从我而生，三有也从我而生，我遍布这一切，没有看到众生的其他自性。当生起不分别自性的智慧时，就应该行持那种行为。 说了显示贪婪等的解释。“食物”等等，“准备”是指携带等等。“食物”是指供养等等。“饮料”是指饮用，即饮用的东西。

【英语翻译】
Action is the original body. "Abandoning" refers to practicing after destroying all harm. Yogis, because they have no self-grasping, are not harmed by afflictions. Therefore, what is it to practice Samantabhadra's conduct by being free from conceptualization? Here, it means that doubt has arisen. "Of the body," etc., for what is to be given, receiving is the main thing, giving the body is not the main thing. So, is it not giving the body? To all sentient beings, giving them everything is giving to all of them. Therefore, it is practicing in a special way for the sake of sentient beings. Whatever is created by this is also by one's own mind. Know that whatever small merit arises is for the sake of all sentient beings. This practice is not giving this body with the thought that "this is all sentient beings." So, how does one give that body and practice? It is said, "Share" etc., "share" is the characteristic of one's own body. "Non-share" is the characteristic of all sentient beings. These are mutually negating. Therefore, it is not to be analyzed into them. Because there is no self-grasping, all sentient beings are without difference, and oneself is not different from them, the nature of beings is equal to the nature of the Dharmadhatu, because giving is discriminating and is not to be given to all. Therefore, there, a share will also arise correctly. That will be explained, because all beings arise from me, the three existences also arise from me, I pervade all this, I have not seen another nature of beings. When the wisdom that does not distinguish nature arises, then that action should be practiced. The explanation showing greed etc. was spoken. "Food" etc., "preparation" refers to carrying etc. "Food" refers to offering etc. "Drink" refers to drinking, that is, what is to be drunk.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྫས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟའ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཞེན་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་
ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངས་པོ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་ཞེན་པ་སྟེ་དེ་གཏང་བར་བྱའོ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་བལྟའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མནར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤང་བ་ནི་བཏང་བ་སྟེ་ངོ་བོ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བླ་མ་ལ་བཀུར་སྟི་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡང་ཅིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བསླབ་དང་ཞེས་པ་ནི་བཟོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་བསླབ་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་སྟེ། གང་དེ་མཆོད་སྦྱིན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་བུད་མེད་དང༌། ཉ་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའོ། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དང༌། བསམ་གཏན་གཅིག་པུ་ལས་གཞན་པའི་ལྷའི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ཏེ་དེ་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྟེ་དེ་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། །འཇིགས་པ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེང་གེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དམན་པར་བལྟ་ཞིང་གནོད་པར་ཡང་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་དེ་དང་མ་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོས་ཏེ། སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཏུང་བ་ནི་འཐུང་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཐ

【汉语翻译】
已完结。那么，怎样获得享用呢？为什么呢？说，执着仅仅等等。因为对于什么事物和清净没有执着，就是执着，所以要舍弃。享用和不享用等等，是以前所说的广说。为了侍奉上师而说，成就等等。成就是勾招等等。真实智慧，是无二的智慧。显现顶礼，是指上师，是第九个字的词语。在修习的时候，也要在供养之后顶礼，这样显示了。那些为什么呢？说，无间等等。舍弃就是放下，本体也是。如果对上师不恭敬，即使成就了，又怎么能去无间地狱呢？学习，是指学习工巧等等的明处。仪轨，是指剃发等等的苦行，那是供养布施是外道的。苦行，是指舍弃妇女、鱼、肉等等。咒语和禅定完全舍弃。是指喜金刚的咒语和禅定，以及除了唯一的禅定之外的其他本尊的咒语和禅定，那些都要舍弃。或者，咒语和禅定是为了成办事业的集合，那些都要舍弃。誓言，是指世间的安立。律仪，是指超世间的事业本身。那里的怖畏就是怖畏。显示怖畏的解说，是帝释等等。就像狮子看待一切都是低下的，也不做损害。同样，瑜伽士也是。以慈悲做利他之事，说，瑜伽士要以救度一切有情的心，时时刻刻饮用。慈悲是轮回，意思是和它不分离。那些是瑜伽士的法，意思是除了有情的事情之外没有其他的事情。因此，说一切等等。或者，慈悲的行为被瑜伽士的心饮用，就是饮用，执着于我

【英语翻译】
Completed. So, how to obtain and enjoy? Why? It is said, attachment only, and so on. Because there is no attachment to anything and purity, that is attachment, so it should be abandoned. Enjoying and not enjoying, etc., is the extensive explanation of what was said before. Said for the purpose of serving the lama, accomplishment, etc. Accomplishment is summoning, etc. True wisdom is non-dual wisdom. Manifest prostration refers to the lama, it is the word of the ninth letter. It is shown that during practice, one should prostrate after offering. Why those? It is said, uninterrupted, etc. Abandoning is letting go, and the essence is also. If one does not respect the lama, even if one attains accomplishment, how can one go to the uninterrupted hell? Learning refers to learning the arts and sciences, etc. Ritual refers to holding ascetic practices such as shaving hair. That offering and charity is for outsiders. Asceticism refers to abandoning women, fish, meat, etc. Mantras and meditations are completely abandoned. It refers to the mantra and meditation of Hevajra, and the mantras and meditations of other deities other than the only meditation, those should be abandoned. Or, mantras and meditations are for the purpose of accomplishing a collection of actions, those should be abandoned. Vows refer to worldly establishments. Precepts refer to the very actions that transcend the world. Fear there is fear. The explanation of showing fear is Indra, etc. Just as a lion looks down on everything and does no harm. Similarly, so does the yogi. It is said that doing good to others with compassion, the yogi should drink at all times with the mind of saving all sentient beings. Compassion is samsara, meaning it is inseparable from it. Those are the dharmas of a yogi, meaning there is nothing other than the affairs of sentient beings. Therefore, it is said all, etc. Or, the act of compassion is drunk by the yogi's mind, which is drinking, clinging to self.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་འཐུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆང་དང་བུར་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་ནི་གཡེང་བ་བྱེད་པས་ན་འགོག་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུལ་དང༌། དུས་དང༌། གནས་དག་ཏུ་ཆང་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རང་ཉིད་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་ཆང་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད། ཡང་ན་གལ་ཏེ་བཏུང་བ་དང་བཏུང་བ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པས་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཡང་རྩེད་མོར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
意思是说全部都喝。饮用酒和蔗糖酒等是因为会散乱心神，所以才说要禁止。瑜伽等也是如此。获得能力的瑜伽士在地方、时间和地点都不应该享用酒等，将会这样解释。然后自己才饮用。等等。同样地，当享用酒的时候，不应该进行供养。或者，如果饮用和不饮用二者没有分别，就应该饮用，但那时也不应该是为了玩乐，因为那样会损害瑜伽。否则，为了所有众生的利益，如果因天神的瑜伽而有所损害，那就不好了。这些是喜金刚释第六品的内容。

第六品，行品。

【英语翻译】
It means to drink everything. Drinking alcohol and sugarcane wine, etc., is said to be prohibited because it distracts the mind. Yoga, etc., is also like that. A yogi who has attained power should not enjoy alcohol, etc., in places, times, and locations, it will be explained like this. Then one should drink oneself. And so on. Similarly, when enjoying alcohol, one should not make offerings. Or, if there is no difference between drinking and not drinking, one should drink, but at that time it should not be for fun, because that will damage the yoga. Otherwise, for the benefit of all sentient beings, if it is damaged by the yoga of the deity, that would be bad. These are the contents of the sixth chapter from the commentary on the Hevajra.

Sixth Chapter, Chapter on Conduct.

============================================================

